о проекте

войти | регистрация

 
 

 

 
 

персоны

 
   
 

тема

 
   
 

топ блоги

 
 

Экспертное мнение

126.60

Сейчас скажу

73.87

Активный отдых

59.33

IT-баранки

48.50

Выборы. Конкурсы. Розыгрыши.

46.71

Вкусная жизнь

43.03

Додыр

39.58

Полит просвет

35.49

Выборы мэра Тольятти-2012

34.76

Развитие Тольятти

33.03


Все блоги

 
 
 

Сейчас скажу

 
Блог для всех кому есть что сказать.
 

... вернее спрошу. "Властелин колец", Дж. Р. Толкиена читали (на русском языке)?

В связи с приближающимся праздником возникла необходимость приобрести книгу Дж.Р.Р.Толкина «Властелин колец». Ребенок написал письмо Деду Морозу с просьбой принести ему именно эту книгу. Дабы не напрягать старика в последнюю неделю перед праздником решил помочь дедушке и разобраться какую же именно книгу подарить ребенку. Оказалось, внести ясность не так-то просто...

Сходил в ближайший книжный магазин и столкнулся с проблемой выбора. Какого же переводчика, какого издательства и какого года выпуска посоветовать Дед Морозу сказать своим эльфам сделать книгу ребенку?

Был у меня, в годы обучения в ВУЗе, знакомый толкинист, так он вообще был убежден, что данное произведение нужно читать только в оригинале. Спорить не буду, просто сразу отвергаю данный вариант — не тот уровень владения английским языком у ребенка.
К сожалению, связь с однокурсником потеряна, а то мог бы у него спросить.
Кстати, толкинисты — самые (физически) здоровые из «больных» людей.

Вернусь к своему вопросу.
Читали ли Вы трилогию «Властелин колец» на русском языке. Какое издательство и чей перевод посоветуете? Какого года издания?

Находил отзывы от читателей, что в некоторых изданиях встречаются ошибки, от перевода зависит восприятия «мира фэнтези», а от качества бумаги зависит ощущение при прочтении книги и ее долговечность.

Почему я столкнулся с проблемой выбора?

Без комментариев:

Серия: Золотая классика
Издательства: АСТ, Хранитель, Харвест, 2009 г.
Твердый переплет, 1120 стр.
Переводчики: В. Муравьев, Андрей Кистяковский
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Серия: Золотой фонд мировой классики
Издательства: АСТ, АСТ Москва, 2009 г.
Твердый переплет, 1120 стр.
Переводчики: В. Муравьев, Андрей Кистяковский
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Авторский сборник
Издательство: АСТ, 2003 г.
Твердый переплет, 1408 стр.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Серия: Классика
Издательства: АСТ, АСТ Москва, 2008 г.
Мягкая обложка, 1056 стр.
Переводчики: Владимир Муравьев, Андрей Кистяковский
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Серия: Азбука-классика (pocket-book)
Издательство: Азбука-классика, 2008 г.
Мягкая обложка, 896 стр.
Переводчики: Н. Григорьева, Владимир Грушецкий
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Букинистическое издание
Издательство: Азбука, 2000 г.
Твердый переплет, 1104 стр.
Переводчики: Н. Григорьева, Владимир Грушецкий
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Букинистическое издание
Издательства: Эксмо-Пресс, Яуза, 2001 г.
Твердый переплет, 992 стр.
Переводчики: Владимир Муравьев, Андрей Кистяковский
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Серия: Классика Fantasy
Издательство: Азбука-классика, 2007 г.
Твердый переплет, 1104 стр.
Переводчики: Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Издательства: АСТ, АСТ Москва, 2008 г.
Твердый переплет, 1056 стр.
Переводчики: В. Муравьев, Андрей Кистяковский
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Как Вы понимаете — это далеко не все варианты издания данного произведения.
Хочется, чтоб если уж ребенок познакомится с миром Фэнтези, то пусть это будет хорошее знакомство.

Так, на какое издание посоветуете указать Деду Морозу?

Да, сам не читал это произведение — будут следующим в очереди после ребенка на это произведение.

P.S.: Дед Мороз существует! (нас же читают дети!)

P.P.S.: Возможен и вариант трилогии, в виде отдельной книги каждой части.
Тольятти, книги, Дж. Р. Р. Толкин, властелин колец, выбор, подарок, новый год, дед мороз

Комментарии (27)

+
0
avatar

Dobrovolec

  • 16 ноября 2010, 09:41
+
0
Спасибо!, блин…
Теперь выбирай адаптированный вариант З. А. Бобыря выбрать или выбрать нормальную версию?
Но тогда какой лучше перевод А. Грузберг или В. Муравьёва и А. Кистяковского?
avatar

Unrih

  • 16 ноября 2010, 10:39
+
0
Букинистическое издание
Издательства: Эксмо-Пресс, Яуза, 2001 г.
Твердый переплет, 992 стр.
Переводчики: Владимир Муравьев, Андрей Кистяковский
.
Читала эту книгу, неделю не могла отскрести себя от нее. Но сказать лучший перевод или нет я не смогу. Я же другие не читала…
avatar

Chocolat

  • 16 ноября 2010, 09:53
+
0
Говорят в сборнике всей трилогии есть один минус — книга под собственной тяжестью ломается. Стоит ли переживать на эту тему?
Но сказать лучший перевод или нет я не смогу

Завлекает уже хорошо.
Переводчики: Владимир Муравьев, Андрей Кистяковский — попадают список тех, кого точно рассматриваю.
Спасибо!
avatar

Unrih

  • 16 ноября 2010, 10:42
+
0
Букинистическое издание
Издательства: Эксмо-Пресс, Яуза, 2001 г.
Твердый переплет, 992 стр.
Переводчики: Владимир Муравьев, Андрей Кистяковский

Я вот этот вариант читал.
avatar

Ded_Pikhto

  • 16 ноября 2010, 10:59
+
0
Советуете?
avatar

Unrih

  • 16 ноября 2010, 11:01
+
0
Да я других не читал, только смотрел таблицу как в разных изданиях переводятся имена собственные и всякие топонимы. Мой вариант меня вполне устроил. Книга под собственной тяжестью не ломается. По крайней мере моя
avatar

Ded_Pikhto

  • 16 ноября 2010, 11:07
+
0
Спасибо!
avatar

Unrih

  • 16 ноября 2010, 11:15
+
0
Издательства: Эксмо-Пресс, Яуза, 2001 г.
Твердый переплет, 992 стр.
Переводчики: Владимир Муравьев, Андрей Кистяковский

Читала именно этот вариант трилогии. Для ребенка не советую, шрифт мелкий книга громоздкая. Именно из-за этого читалась долго.
avatar

mistique17

  • 18 ноября 2010, 10:22
+
0
Спасибо!
Надеюсь, вы не сговорились.
С переводчиками определился!
Осталось выбрать издательство (шрифт, качество книги).
avatar

Unrih

  • 18 ноября 2010, 10:32
+
0
да выбирай лучше где шрифт больше, ребенку будет одинаково интересно прочитать любой перевод, а вот что бы глаза не ломать…
Мелковаты буквы в этой книге
avatar

Chocolat

  • 18 ноября 2010, 10:24
+
0
Только вчера подумал о том, что и размер шрифта играет роль, но это наверное от издательства зависит.
Благо время еще есть — можно повыбирать и если что — заказать в интернет магазине (иногда там даже дешевле получается).
avatar

Unrih

  • 18 ноября 2010, 10:30
+
0
Нет уж. Скажите, почто Вы нас с календарем бросили. Ну, не то, чтобы календарь сегодня совсем не удался, но это совсем не то, что было.
avatar

jagg

  • 18 ноября 2010, 10:37
+
-1
Лучший перевод — Муравьева и Кистяковского. Остальное — не так впечатляет. Особенно сильная путаница там в фамилиях и именах у других переводчиков.
avatar

Ecologist

  • 18 ноября 2010, 11:45
+
0
А для ребенка нормальной будет шрифт?
avatar

Unrih

  • 18 ноября 2010, 15:48
+
+2
Смотря какой ребенок:) и какого возраста) Я взахлеб в 12 лет её читал в этом переводе и шрифт не представлял для меня проблемы, несмотря на проблемы со зрением:) Если ребенок любит читать — ему понравится. Если же он менее начитанный — думаю, будет лучше приобрести в этом же переводе три тома по отдельности — видел в магазине «Дом книги» — там шрифт побольше.
avatar

Ecologist

  • 18 ноября 2010, 15:55
+
0
Спасибо!
Рассмотрю вариант.
avatar

Unrih

  • 18 ноября 2010, 16:05
+
-1
У меня на полке уже семь лет стоит и периодически перечитывается вот это издание:
Букинистическое издание
Издательства: Эксмо-Пресс, Яуза, 2001 г.
Твердый переплет, 992 стр.
Переводчики: Владимир Муравьев, Андрей Кистяковский
avatar

Ecologist

  • 18 ноября 2010, 11:54
+
+1
Кстати, единственное издательство, которое написало фамилию Профессора правильно — ТОЛКИЕН
avatar

Ecologist

  • 19 ноября 2010, 15:41
+
0
А это не сложность перевода?
Толкиен Правильно?
avatar

Unrih

  • 19 ноября 2010, 16:06
+
0
Половина его почитателей считает что так правильно, другая — наоборот. Общепринятого мнения не сей счет пока нет у всех его биографов. По мне — ТолкИн, все равно что ПутИн или ЕльцИн. Явно Англией не пахнет…
avatar

Ecologist

  • 19 ноября 2010, 16:16
+
0
Есть же правила чтения. Как по ним?
Пока писал пост, тоже столкнулся с этой сложностью — разное написание фамилии. Решил написать ТолкИЕн, хотя по правилам чтения ie — читается как и [i:] — grieve [gri:v]
field [fi:ld], кроме friend [frend], но Tolkien — фамилия.
avatar

Unrih

  • 19 ноября 2010, 16:27
+
0
А я бы порекомендовала поискать книгу с переводом Натальи Рахмановой.На мой взгляд, он один из самых удачных.
Если не обращать внимание на переводчика :) — очень привлекательную книгу выпустило в 2005 году издательство «Миликон Сервис» (Москва) с иллюстрациями Дениса Гордеева.
avatar

Crossford

  • 18 ноября 2010, 12:59
+
0
Сказала вам не о «Властелине колец», а о «Хоббите, или Туда и Обратно».
avatar

Crossford

  • 18 ноября 2010, 13:03
+
0
Спасибо!
Хоббита уже прочитали.
avatar

Unrih

  • 18 ноября 2010, 16:04
+
0
Решил доверится мнению комментаторов и начал искать Букинистическое издание, Издательства: Эксмо-Пресс, Яуза, 2001 г..
Однако, это не так просто…
avatar

Unrih

  • 19 ноября 2010, 16:08
+
0
Кстати, она в суперобложке. Так что выглядит иначе.
avatar

Ecologist

  • 19 ноября 2010, 16:10

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
 
 

 

Прямой эфир

 
 
 
 

Тэги

 
   

 

 
             
 

Войти

Регистрация

Разделы

Новости

Блоги
Персоны

Газета

Блоги

Коллективные

Персональные

Инфо

О сайте

Правила

Соглашение

Услуги

Реклама

Партнерская программа

         
             
 

Все права на материалы, находящиеся на сайте , охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов сайта, гиперссылка (hyperlink) на сайт обязательна. (Условия ограниченного использования материалов)

Разработка сайта:

   

Дизайн: Грасмик Александр

Движок: LiveStreet